荣光无限论坛

找回密码
注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 99076|回复: 150
收起左侧

张国荣告别乐坛演唱会 (LD版本) 中文外挂字幕 (Update: 2012-09-12, 发布 MKV 封装版)

[复制链接]
发表于 2009-05-05 19:38:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
2012/09/12 更新:

再次修正简繁体字幕中的一些小瑕疵,同时重新制作了一份,内容完全相同。
采用 x.264 视频编码,码率为:3780Kbps。
视频文件与简体中文、繁体广东方言的字幕一起封装打包为 MKV 格式。
并于今日发布。发布地址:https://bbs.leslie.org.cn/thread-45823-1-1.html

因为告别演唱会的LD版本没有字幕,其中一些独白对不太懂粤语的朋友来说比较难理解。
所以抽了几天的时间,做了一个SRT文本格式的中文外挂字幕,相信很多哥迷朋友都需要这个东西。
在台湾家韵VCD版制作的中文字幕的基础上(下载地址:https://bbs.leslie.org.cn/thread-31639-1-1.html)重新制作。台湾家韵制作的LD转VCD版本有不少缺憾,比如字幕与声音不太同步、字幕字体太大、个别意译不够准确、BASS音效值偏高、画面中偶尔出现了一些摄像机参数字符、清晰度不高等,总体制作水准一般,不够严谨。

现在的外挂字幕基本弥补了这些缺憾,一千多条字幕都是逐句制作并校对了几遍的,与声音同步到小数点后两位。
因为粤语同国语的语言习惯和语法结构是不一样的,加上临场独白不同于书面语言,比较随意,所以这个按普通话语言习惯制作的字幕独白部分没有按原话逐字逐句翻译,是意译的,但尽量做到与原话一致。在断句方面,可能还不够完善,因为视频画面中语句断句方式不一定按照句子的整体意思,所以字幕中一行或两行的长短句都有,当然这并不影响什么。

希望使用到的各位帮忙检查一下这个字幕有可能再出现错误的地方。主要是断句方式、文字部分有无错误、翻译有无不当之处,还有时间轴的划分(可能会因粗心导致两条字幕堆砌在一个画面里)。
特别感谢论坛的“∞Marcella∞”同学整理了原始的广东方言版本的字幕文字。

附件包括两个文件,分别是简体中文编码(gb2312)与繁体中文(big5)编码,内容完全相同,请根据各自的计算机的系统语言编码使用。
使用方法是,把附件中的SRT文件改为和AVI视频文件同样的文件名,比如“张国荣告别演唱会(LD版).srt”与“张国荣告别演唱会(LD版).avi”,播放视频时即可自动调用字幕文件。改为不同的文件名,即可不调用字幕文件。一些视频播放器如 KMPlayer 是可以自定义字幕文字样式的,届时可以根据实际情况设置为最佳的显示方式。

以下字幕附件分别为简体中文(独白部分意译为国语习惯语句)、正体中文(独白部分为广东方言实录)的下载,为 gb2312 编码,big5 正体中文编码(港台用户使用)请自行转换,如果不会,请在回帖中提出。

因为我会时时修正字幕里的错误或纰漏,所以请根据附件上传时间下载最新的字幕文件(标题中也会注明)。


效果截图:

LD01.JPG

LD02.JPG

LD03.JPG

LD04.JPG

LD05.JPG

LD06.JPG

张国荣告别乐坛演唱会(LD版).CHS.srt

72.97 KB, 下载次数: 1488, 下载积分: 荣币 -1 元

Chinese Simple (GB2312)

張國榮告別樂壇演唱會(LD版).CAN.srt

73.31 KB, 下载次数: 813, 下载积分: 荣币 -1 元

Cantonese Traditional (GB2312)

发表于 2014-11-02 06:42:41 | 显示全部楼层
Thank you very much! <3
发表于 2015-01-10 01:14:45 | 显示全部楼层
謝謝師兄分享經典好歌
发表于 2014-11-19 12:47:28 | 显示全部楼层
不错,可惜荣币太少了
发表于 2009-05-05 20:22:23 | 显示全部楼层
多谢老大~
天知道校字幕是件多累人的事~
老大有心了.
发表于 2009-05-05 21:40:45 | 显示全部楼层
谢谢啊!!!!
真是好人啊啊~~~感谢啊~~~~
发表于 2009-05-05 22:00:29 | 显示全部楼层
老大,用粵語整理獨白原話那裏我可以做哦!
 楼主| 发表于 2009-05-05 22:20:50 | 显示全部楼层

那个LD版视频下了没有?能有时间做好的话,验收合格后奖励你勋章。
不过要求很严格的,要按照原话录入(包括方言用语,可以忽略个别口误的地方)。


附一些广东方言常用字:

佢冇嘅咗嚟嗰乜嘢哋揾揸咁係喺瞓稔咀廿卅勼闩曱甴叻叱冚氹攰吖奀呃鸠抦拎拗盵畀籴乸觇咦噫唛晏唔哩&#59423;悭俾冧谂孭啫啱啰啋唸啖偈豚脷渌靸睇喇啲喼嗟焯喔搣踭嗮嗱嗌锡腯嬲嫐摞閪嘞嘎踎嘥嗻噏噃嚄膶罅餸孻嚡嚟嚤罉嚫嚄攞蠧
发表于 2009-05-05 22:30:34 | 显示全部楼层
嘿嘿,我已經在做了喲!放心啦!這些字我還是經常用的啦!!!如無意外今晚就可以出來啦!
做好之後怎麽給你呀?
 楼主| 发表于 2009-05-05 22:33:37 | 显示全部楼层
不必赶时间,质量第一。
做好后,像上面的主题那样在回复中上传文本(*.txt)或文档(*.doc)附件即可。
发表于 2009-05-06 11:48:06 | 显示全部楼层
個個都是有心人!
发表于 2009-05-06 13:24:02 | 显示全部楼层
呼,弄好了!老大驗收一下咯!
不過裏面出現的樂隊的有的英文人名可能還要老大改一下……還有兩個英文單詞我也沒聼出來
貌似我不能上傳word文檔作爲附件耶……我把它壓縮成rar文件啦。

獨白.rar

11.62 KB, 下载次数: 457, 下载积分: 荣币 -1 元

发表于 2009-05-06 13:55:40 | 显示全部楼层
拖走拖走~~虽然大部分词都可以背出来了。。。
 楼主| 发表于 2009-05-06 14:13:56 | 显示全部楼层
原帖由 ∞Marcella∞ 于 2009-5-6 13:24 发表
呼,弄好了!老大驗收一下咯!
不過裏面出現的樂隊的有的英文人名可能還要老大改一下……還有兩個英文單詞我也沒聼出來
貌似我不能上傳word文檔作爲附件耶……我把它壓縮成rar文件啦。

非常感谢,辛苦了!忘了说,参照我做的字幕再检查一下,我做的那个介绍名字部分应该是比较准确的。
你打开用文本文档打开SRT字幕文件,只替换一下相应的独白部分就可以了。
当然,你做白话版本时,首先要保证用广东方言来理解,语意是通顺正确的。比如“喺哩度首先嘅就係要舒緩一下你哋(嘅)脈搏”,这里是用“哋”还是“嘅”,除了首先依据你听的音之外,还要看语句的意思,确认一下用哪一个字。我看了一下你整理的这个白话版本,有些句子按字面意思很不通的,不知是粤语方言的习惯,还是听错?
发表于 2009-05-06 18:57:27 | 显示全部楼层
其實個“嘅”的意思是“的”,“哋”是“們”的意思,我用括號加上去是因爲其實一個完整的句子是是應該這麽說的:喺哩度首先嘅就係要舒緩一下你哋嘅脈搏。可能是哥哥在講話的時候講的比較快把“嘅”省略了。所以爲了完整的意思我就把“嘅”補上去了。
-----------------------------------------------------------------
謝謝wahsnake吖!!!幫我補完整了英語部分。還參考了一下老大的字幕再補了一下。現在這個版本是已經把英文加好的了!!!所以老大看這個版本吧!

獨白.rar

11.63 KB, 下载次数: 384, 下载积分: 荣币 -1 元

评分

参与人数 1威望 +1 荣币 +500 交易积分 +200 收起 理由
Joseffu + 1 + 500 + 200

查看全部评分

发表于 2009-05-06 19:41:06 | 显示全部楼层

回复 11F Joseffu 的帖子

哎呀。忘了問,老大你說的字面意思不通具體是哪裏呀?你大概說一下是哪裏我回去再研究一下?
发表于 2009-05-06 21:37:21 | 显示全部楼层
支持一下老大和熙熙辛苦的劳动,技术活啊
发表于 2009-05-08 09:28:19 | 显示全部楼层
谢谢,真是意外收获
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表